На сцену Малого театра вернулась пьеса «Перед заходом солнца». Жанр постановки режиссёр Владимир Бейлис определил как «романтическая трагедия».
Пьесу Герхарда Гауптмана переводили на русский язык не один раз. Владимир Бейлис выбрал для постановки перевод Виктора Леденёва. Режиссера привлекла непохожесть и свобода текста.
«Он очень современный, он очень близкий к нашему времени. И нам хотелось, чтобы зритель, который придёт, ощутил и то время, и сегодняшнее время», - отмечает Владимир Бейлис.
Каждая постановка, признаётся Владимир Бейлис, для него экзамен. А этот спектакль особенно - даже одна неточная интонация может нарушить смысл пьесы. И зритель не станет сопереживать молодой девушке, влюбленной в богатого пожилого вдовца.
«Если не так сделать эту пьесу, то какой-то зритель скажет: «Правильно, что это такое? Молодая, как ей не стыдно!» То есть перевернёт автора и осудит Кляузена и молодую девушку. Не дай Бог, мы повернём не так акценты, что-то получится не так, то пьеса станет другой в наше время», - добавляет режиссер.
Борис Клюев мечтал сыграть тайного советника Маттиаса Клаузена. Говорит, такой материал обогащает артиста. Пьеса требует очень большой эмоциональной отдачи. В ней всё непросто.
«Это и о любви, то и о раздумьях пожилого человека, поэтому много, много всего», - говорит народный артист России Борис Клюев.
Оформлял спектакль Борис Мессерер. Художник создал максимально мобильные декорации, чтобы быстро переносить зрителя из одного пространства в другое. А ещё заставил публику сомневаться - когда именно происходит действие?
«Это моя позиция - я не привязываюсь строго ко времени, потому что, ну, что касается костюмов, они совпадают - 40-е какие-нибудь годы и современность. И декорации тоже, я не хотел акцентов во времени», - объясняет народный художник России Борис Мессерер.
«Перед заходом солнца» обнажаются не только чувства между мужчиной и женщиной, но и вечная проблема отцов и детей.
На сцену Малого театра вернулась пьеса «Перед заходом солнца». Жанр постановки режиссёр Владимир Бейлис определил как «романтическая трагедия».
Пьесу Герхарда Гауптмана переводили на русский язык не один раз. Владимир Бейлис выбрал для постановки перевод Виктора Леденёва. Режиссера привлекла непохожесть и свобода текста.
«Он очень современный, он очень близкий к нашему времени. И нам хотелось, чтобы зритель, который придёт, ощутил и то время, и сегодняшнее время», - отмечает Владимир Бейлис.
Каждая постановка, признаётся Владимир Бейлис, для него экзамен. А этот спектакль особенно - даже одна неточная интонация может нарушить смысл пьесы. И зритель не станет сопереживать молодой девушке, влюбленной в богатого пожилого вдовца.
«Если не так сделать эту пьесу, то какой-то зритель скажет: «Правильно, что это такое? Молодая, как ей не стыдно!» То есть перевернёт автора и осудит Кляузена и молодую девушку. Не дай Бог, мы повернём не так акценты, что-то получится не так, то пьеса станет другой в наше время», - добавляет режиссер.
Борис Клюев мечтал сыграть тайного советника Маттиаса Клаузена. Говорит, такой материал обогащает артиста. Пьеса требует очень большой эмоциональной отдачи. В ней всё непросто.
«Это и о любви, то и о раздумьях пожилого человека, поэтому много, много всего», - говорит народный артист России Борис Клюев.
Оформлял спектакль Борис Мессерер. Художник создал максимально мобильные декорации, чтобы быстро переносить зрителя из одного пространства в другое. А ещё заставил публику сомневаться - когда именно происходит действие?
«Это моя позиция - я не привязываюсь строго ко времени, потому что, ну, что касается костюмов, они совпадают - 40-е какие-нибудь годы и современность. И декорации тоже, я не хотел акцентов во времени», - объясняет народный художник России Борис Мессерер.
«Перед заходом солнца» обнажаются не только чувства между мужчиной и женщиной, но и вечная проблема отцов и детей.