Новости

БОРЬБА ПОЭТОВ

БОРЬБА ПОЭТОВ

В Малом театре шестнадцатого декабря состоялась премьера спектакля по одноименной пьесе Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Интересное дело…

Смотришь на происходящее с интересом, но оно тебя не сильно захватывает. Сюжет говорит о жизни со всеми ее перипетиями, всем хорошим и плохим, что случается с человеком. И ты к концу думаешь, что вроде бы интересно, но ты все это уже знаешь. И вдруг как громом пораженный осознаешь, что суть всего действия не в том, в чем казалась. Что ошибался с самого начала, точнее, тебя специально ввели в заблуждение. И ты остаешься шокирован тем, насколько возможно с помощью такого обычного показать невероятную глубину и трагичность бытия.

Для спектакля был взят перевод Е.В.Баевской. Акцентирую внимание на этом, потому что обычно на сценах мы слышим классический вариант Т.Л.Щепкиной-Куперник или В.Соловьева. Это отразилось и на героях, и на сюжете. В самом начале у Ростана есть сцена с пьяницей и сцены с молодым и старым вором. В спектакле их не было. Сцены же отражали абсурдность поведения высшего света. А в диалогах воров был намек на то, что хоть они и крадут, но не лгут, и слово их крепче, чем у любого из присутствующих вельмож.

В самом же тексте были разногласия в переводе, но это не изменяло его суть. Самым ярким из их было отсутствие короткой речи Сирано после боя, где он называет себя полным именем. Но все это не повлияло ни на посылку, ни на основные линии повествования, и спектакль не пострадал. Это отступление для особо привередливых зрителей.

Поставил спектакль известный французский режиссер, актер и драматург Жорж Лаводан. Премьера была по-настоящему французской. Повсюду в зрительном зале перед началом спектакля слышалась французская речь – поклонников-соотечественников в России у режиссера нашлось немало. Но не только это придало спектаклю французский тон. Он был поставлен почти в классической интерпретации с доспехами, шляпами с перьями, пышными платьями в духе XVII века. Французский режиссер, на сцене Франция, в зале – французы. Так началась французская пьеса на русском языке с русскими актерами.

Главную роль – поэта Сирано де Бержерака – сыграл молодой актер А.Коновалов. Это оказалось, на мой взгляд, самой яркой находкой режиссера. Непривычно видеть Сирано, после Безрукова, Суханова и Домогарова маленьким толстячком с острым длинным носом. Ход по-европейски смелый и необычный. Ведь главный герой пьесы смел, отважен, силен и ему вполне по силам сотня противников. Но во все его победы даже при такой забавной внешности веришь. В этом, безусловно, заслуга самого актера. Не придерешься.

Однако, Сирано в этот раз получился не трагическим героем, ему не хотелось сочувствовать и сопереживать, он не вызывал жалость, а в конце не вызвал слез у зрителей. Но зритель получил нечто иное. Для режиссера как будто важнее было не вызвать сочувствия к самим героям, а обратить все внимание на саму проблему. Он сделал Сирано смешным, лишив его глубокой трагичности. Но более явно через его слова передавал суть проблемы – она звучала, как призыв к действию, призыв к борьбе.

Отважной и смелой в постановке была Роксана (А. Иванова). Она не боялась пойти ни на обман, ни на подвиг, приехав на поле сражения ради любимого Кристиана. Сам Кристиан (А.Дривень) очень красив, и это главное его достоинство. Он не обладает тонкостью ума, не разбирается в женщинах. Чтобы иметь возможность говорить о своих чувствах с любимой, Сирано убеждает Кристиана говорить его словами и письмами. В яркой сцене у балкона Роксаны, когда Сирано подсказывает из тени Кристиану, что он должен говорить точно передано, как в жизни истинно красивое и хорошее остается в тени, а блестящее снаружи и пустое внутри оказывается у всех на виду. Сам же Кристиан, как персонаж, уходит на второй план. У него немного слов, немного действия и не удается понять, каков он на самом деле. Ни хорош, ни плох. Его нельзя назвать глупцом, он всего лишь не умеет говорить с женщинами.

Вся игра актеров, все мысли, которые они хотят донести, в спектакле смотрятся ровно. Другого слова не могу подобрать, именно ровно. Все, что пытается показать сам автор, подведено режиссером под одну черту. Важность их не ущемлена, но и не кричит, все они одинаково четко видны, но все же ни одна из них не выделяется. Обман, пошлость, злоупотребление властью – все, что олицетворяет граф де Гиш (А.Ермаков) сосуществует рядом с глупостью булочника, обманутого льстецами ради стола. Наивная доверчивость церкви, но в то же время ее корысть, бесталанность актеров-подхалимов, пользующихся из-за этого популярностью у сильных мира сего, так же живут рядом и не затмевают одна другую.

Безусловно, к удачным находкам режиссера можно отнести выбор А.Ермакова на роль графа де Гиша. Человек, похожий на француза, именно на французского вельможу, каких мы привыкли видеть в театре, кино, на картинах известных художников. Персонаж Ермакова словно сошел со страниц французского романа. Этот актер придал реальность пьесе, он был тем фактором, который помогал зрителю погружаться в атмосферу старой Франции.

Весь спектакль я пытался понять, ну, где же, где этот выстрел в зрителя? Тщетно хотел уловить с первых минут мысль, которая увенчает весь спектакль и пронесется по нему. Но она явилась лишь в конце. Что, на мой взгляд, придало ей дополнительную силу и помогло глубже попасть в сердца зрителя, как последнее впечатление, как мысль мощная, правильная и важная. Несмотря на многогранность самого произведения Ростана, Жорж Лаводан четко донес свой посыл до зрителя. Воины, поэты, творцы и созидатели, благородные и сильные люди ведут постоянную и неусыпную войну с несправедливостью, пошлостью, невежеством и тщеславием. Но все же, если верить сюжету спектакля, война эта обречена на поражение. Ведь в ней гибель даже одного воина – отражение общей ситуации, когда все низменное берет не качеством, а количеством войска. Однако, несмотря на все это, борьба продолжается. И обреченность не лишает ее смысла, а лишь побуждает к действию все новых воинов, ищущих справедливости.

Если сказать проще, то перед зрителем в очередной раз поставлен вопрос – как жить? Терпеть унижения и опускаться до преступлений ради долгой жизни в достатке или же прожить ее гордо, честно, но в бедности. Вопрос для каждого очень личный, и каждый выбирает так, как подсказывает ему разум или сердце.

Судьбу поэта постигал Александр Чигров
«Театрон», 28 декабря 2012 года

Дата публикации: 09.01.2013
БОРЬБА ПОЭТОВ

В Малом театре шестнадцатого декабря состоялась премьера спектакля по одноименной пьесе Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Интересное дело…

Смотришь на происходящее с интересом, но оно тебя не сильно захватывает. Сюжет говорит о жизни со всеми ее перипетиями, всем хорошим и плохим, что случается с человеком. И ты к концу думаешь, что вроде бы интересно, но ты все это уже знаешь. И вдруг как громом пораженный осознаешь, что суть всего действия не в том, в чем казалась. Что ошибался с самого начала, точнее, тебя специально ввели в заблуждение. И ты остаешься шокирован тем, насколько возможно с помощью такого обычного показать невероятную глубину и трагичность бытия.

Для спектакля был взят перевод Е.В.Баевской. Акцентирую внимание на этом, потому что обычно на сценах мы слышим классический вариант Т.Л.Щепкиной-Куперник или В.Соловьева. Это отразилось и на героях, и на сюжете. В самом начале у Ростана есть сцена с пьяницей и сцены с молодым и старым вором. В спектакле их не было. Сцены же отражали абсурдность поведения высшего света. А в диалогах воров был намек на то, что хоть они и крадут, но не лгут, и слово их крепче, чем у любого из присутствующих вельмож.

В самом же тексте были разногласия в переводе, но это не изменяло его суть. Самым ярким из их было отсутствие короткой речи Сирано после боя, где он называет себя полным именем. Но все это не повлияло ни на посылку, ни на основные линии повествования, и спектакль не пострадал. Это отступление для особо привередливых зрителей.

Поставил спектакль известный французский режиссер, актер и драматург Жорж Лаводан. Премьера была по-настоящему французской. Повсюду в зрительном зале перед началом спектакля слышалась французская речь – поклонников-соотечественников в России у режиссера нашлось немало. Но не только это придало спектаклю французский тон. Он был поставлен почти в классической интерпретации с доспехами, шляпами с перьями, пышными платьями в духе XVII века. Французский режиссер, на сцене Франция, в зале – французы. Так началась французская пьеса на русском языке с русскими актерами.

Главную роль – поэта Сирано де Бержерака – сыграл молодой актер А.Коновалов. Это оказалось, на мой взгляд, самой яркой находкой режиссера. Непривычно видеть Сирано, после Безрукова, Суханова и Домогарова маленьким толстячком с острым длинным носом. Ход по-европейски смелый и необычный. Ведь главный герой пьесы смел, отважен, силен и ему вполне по силам сотня противников. Но во все его победы даже при такой забавной внешности веришь. В этом, безусловно, заслуга самого актера. Не придерешься.

Однако, Сирано в этот раз получился не трагическим героем, ему не хотелось сочувствовать и сопереживать, он не вызывал жалость, а в конце не вызвал слез у зрителей. Но зритель получил нечто иное. Для режиссера как будто важнее было не вызвать сочувствия к самим героям, а обратить все внимание на саму проблему. Он сделал Сирано смешным, лишив его глубокой трагичности. Но более явно через его слова передавал суть проблемы – она звучала, как призыв к действию, призыв к борьбе.

Отважной и смелой в постановке была Роксана (А. Иванова). Она не боялась пойти ни на обман, ни на подвиг, приехав на поле сражения ради любимого Кристиана. Сам Кристиан (А.Дривень) очень красив, и это главное его достоинство. Он не обладает тонкостью ума, не разбирается в женщинах. Чтобы иметь возможность говорить о своих чувствах с любимой, Сирано убеждает Кристиана говорить его словами и письмами. В яркой сцене у балкона Роксаны, когда Сирано подсказывает из тени Кристиану, что он должен говорить точно передано, как в жизни истинно красивое и хорошее остается в тени, а блестящее снаружи и пустое внутри оказывается у всех на виду. Сам же Кристиан, как персонаж, уходит на второй план. У него немного слов, немного действия и не удается понять, каков он на самом деле. Ни хорош, ни плох. Его нельзя назвать глупцом, он всего лишь не умеет говорить с женщинами.

Вся игра актеров, все мысли, которые они хотят донести, в спектакле смотрятся ровно. Другого слова не могу подобрать, именно ровно. Все, что пытается показать сам автор, подведено режиссером под одну черту. Важность их не ущемлена, но и не кричит, все они одинаково четко видны, но все же ни одна из них не выделяется. Обман, пошлость, злоупотребление властью – все, что олицетворяет граф де Гиш (А.Ермаков) сосуществует рядом с глупостью булочника, обманутого льстецами ради стола. Наивная доверчивость церкви, но в то же время ее корысть, бесталанность актеров-подхалимов, пользующихся из-за этого популярностью у сильных мира сего, так же живут рядом и не затмевают одна другую.

Безусловно, к удачным находкам режиссера можно отнести выбор А.Ермакова на роль графа де Гиша. Человек, похожий на француза, именно на французского вельможу, каких мы привыкли видеть в театре, кино, на картинах известных художников. Персонаж Ермакова словно сошел со страниц французского романа. Этот актер придал реальность пьесе, он был тем фактором, который помогал зрителю погружаться в атмосферу старой Франции.

Весь спектакль я пытался понять, ну, где же, где этот выстрел в зрителя? Тщетно хотел уловить с первых минут мысль, которая увенчает весь спектакль и пронесется по нему. Но она явилась лишь в конце. Что, на мой взгляд, придало ей дополнительную силу и помогло глубже попасть в сердца зрителя, как последнее впечатление, как мысль мощная, правильная и важная. Несмотря на многогранность самого произведения Ростана, Жорж Лаводан четко донес свой посыл до зрителя. Воины, поэты, творцы и созидатели, благородные и сильные люди ведут постоянную и неусыпную войну с несправедливостью, пошлостью, невежеством и тщеславием. Но все же, если верить сюжету спектакля, война эта обречена на поражение. Ведь в ней гибель даже одного воина – отражение общей ситуации, когда все низменное берет не качеством, а количеством войска. Однако, несмотря на все это, борьба продолжается. И обреченность не лишает ее смысла, а лишь побуждает к действию все новых воинов, ищущих справедливости.

Если сказать проще, то перед зрителем в очередной раз поставлен вопрос – как жить? Терпеть унижения и опускаться до преступлений ради долгой жизни в достатке или же прожить ее гордо, честно, но в бедности. Вопрос для каждого очень личный, и каждый выбирает так, как подсказывает ему разум или сердце.

Судьбу поэта постигал Александр Чигров
«Театрон», 28 декабря 2012 года

Дата публикации: 09.01.2013