Дарья Ивановна Болотина
24 января 2013 г.
Спектакль "Сирано де Бержерак" посмотрела в середине декабря, и он настолько мне не понравился, что сначала даже не хотелось писать отзыв. Правда, потом узнала, что постановка готовилась в чудовищно краткие сроки, с режиссёром-иностранцем. Наверное, это многое оправдывает и извиняет...
Вообще-то, я очень пристрастный ценитель в данном случае. "Сирано де Бержерак" - моя любимая пьеса чуть ли не во всей мировой драматургии, ее постановок я видела (включая кино) не менее шести. Разных. И обо всех судила строго. "Сирано", на мой искушенный взгляд (простите, историко-культурное образование позволяет так ставить вопрос), сложнейшая пьеса. Хотя бы потому, что с первого взгляда она довольно простая. Но, поддавшись этой простоте, режиссер теряет голову и в результате рискует получить школьное чтение по ролям (что, во многом, и произошло в нынешней постановке Малого).
Основные, на мой взгляд, проблемы.
1) Неудачно выбранный перевод. Несмотря на то, что я сама просто обожаю перевод Е. Баевской, он совершенно не сценичен. Это же академический перевод, он создавался вовсе не для постановок, а для юбилейного издания Академии Наук в серии "Литературные памятники" - к столетию первой постановки пьесы во Франции!! Именно поэтому там сохранен размер французского оригинала (александрийских стих) и ряд других специфических текстологических вещей. Они безумно интересны, и не только специалистам, а и эрудированным дилетантам (в значении этого слова в XIX в.). Интересны - для чтения! Перевод Баевской - это перевод для чтения, его нельзя играть!
Для сцены по-настоящему годиться, пожалуй, старый перевод Т. Щепкиной-Куперник. При всех его огрехами и местами устарелости, он делался именно со сценической целью, изначально! Мужские переводы "Сирано", на мой взгляд (вот этого, впрочем, никому не навязываю), в приницпе мало способны передать глубину конфликта и очарование пьесы столь эмоционального жанра (где, тут простите, грань, между героической комедией и романтической трагедией? Вот и я не знаю...)
2) Наиболее спорное из моих утверждений, после которого в меня, вероятно, полетят табуреты, нечищенные сапоги и тухлые помидоры. "Сирано" - пьеса для ОЧЕНЬ режиссёрского театра. Даже если это "очень" быстро начинает переходить рамки разумного, как сейчас, увы, не редко случается (пример: антрепризный спектакль по тому же произведению с А. Горбуновым в роли де Гиша и М. Пореченковым в роли Сирано). Для консервативного Малого, как театра НОРМЫ - духовной, душевной, эстетической, даже нравственной, которой так мало сейчас осталось - "Сирано" крайне сложен (не хочу думать, будто неподъемен). Но пока получилось, как сказал после спектакля мой спутник, кстати, большой поклонник ростановской пьесы и Малого театра: "Актёры, конечно, очень старались. Но одного старания мало..."