Пётр Абрамов
18 мая 2006 г.
Уважаемая, Любопытная! Спасибо, что заглянули! Интересно, а что вас впечатлило? Границы, безусловно, широки, но если подходить разумно… Да, я перевожу стихи с немецкого и норвежского, издаю книги, защитил диссертацию по творчеству Гёте, записываю аудиокниги, люблю и ценю художественное слово, которое стремительно уходит от нас. Немецкая литература интересует меня давно, а что касается «двух конкурирующих частей», то для меня это и две самостоятельные и друг друга взаимодополняющие части: литературоведение, филология, «любовь к слову» – актёр обязан слово любить. Актёрское мастерство помогает при переводе стихов, любовь к слову – на сцене(-ах). Не зная литературы, культуры, о чём вообще актёр будет говорить со сцены?! См. выше мои увлечения.
Поэтому догматически подводить некие границы и опасаться их переходить мне кажется не совсем разумно.
Приходите к нам на спектакли!